Chém con đằng sống không ai chém con đằng lưỡi
Direct English translation
One may cut the child by the back, but no one cuts the child by the blade.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Cha mẹ dù giận dữ đến đâu cũng không nỡ làm hại con cái; câu này dùng để nói đến tình thương ruột thịt sâu nặng, nhất là tình cảm của cha mẹ đối với con.
English explanation
Parents, no matter how angry they are, cannot bear to harm their children. It is used to emphasize the deep natural bond of family affection, especially parental love.